Teknik Çeviri Hizmetlerinde Üst Düzey Kaliteyi Uluay İle Yakalayabilirsiniz

Bilim ya da teknoloji alanlarında yazılmış olan metinler teknik çeviri kapsamında sınıflandırılır.

Teknik Çeviri Hizmetlerinde Üst Düzey Kaliteyi Uluay İle Yakalayabilirsiniz

Teknik ya da mühendislik alan uzmanlığı gerektiren teknik çeviri hizmetleri; sürekli gelişimin söz konusu olduğu dünyamızda teknoloji ve bilgi akışının sağlanması noktasında oldukça önemli bir rol üstlenmektedir. Günlük yaşamın pek çok alanında dahi teknik bilgiye ihtiyaç duyulması teknik çeviri hizmetlerine duyulan ihtiyacın da artmasına neden olmaktadır. Artan teknik bilgi ihtiyacının yanı sıra küçük bir üründen çok değerli bir teknolojik cihaza kadar tüm ürünlerin kimliklerinin ve kullanım bilgilerinin doğru bir şekilde aktarılması gerekliliği teknik çeviri hizmetlerinin ne kadar önemli olduğunun son derece açık bir göstergesidir.

Teknik çeviri hizmetleri, diğer çeviri türlerine kıyasla oldukça yoğun bilgi barındıran bir çeviri türüdür. Ve teknik  metin çevirileri asla hata kabul etmez. Bu nedenle teknik çeviri hizmeti alma ihtiyacı duyan kişilerin ya da kurumların mutlaka doğru bilgi aktarımı sağlayacak profesyonel tercüme büroları ile çalışmaları gerekir. Böylece profesyonel tercüme bürolarının yeterli dil, teknik ve tecrübe sahibi çevirmenleri aracılığı ile kaliteli çeviri hizmetlerine ulaşılabilmesi mümkün olur.

Teknik çevirinin yeterli deneyime ve yetkinliğe sahip olmayan çevirmenler tarafından yapılması, maddi zararlara yol açabilecek hatalara neden olabilir. Herhangi bir makinenin kullanım bilgisinin ya da talimatının çevirisinde yapılan bir hata, bilgi yanlışlığına neden olabilir. Bundan dolayı yaşanması olası aksaklıklar ise ürüne gösterilen ilginin buna bağlı olarak kazancın azalmasına ve itibar kaybına yol açabilir.

Teknik metinler, raporlar, kılavuzlar alanında uzmanlık sahibi olmasının yanı sıra söz konusu ürünle ilgili yeterli bilgiye, teknolojiye ve kelime hazinesine sahip olan çevirmenler tarafından yapılmalıdır. Teknik çeviri yapılırken üslubun ve anlatımın net olmasına dikkat edilmelidir. Birbirine eklemelerle bağlanan uzun cümleler kurulmamalı, anlatımın net ve basit tutulmasına özen gösterilmelidir.  Hedef odaklı, kısa, anlaşılır ve net cümleler kullanılmalıdır. Yorum katılmamalı, eş anlamlı sözcükler kullanılmamalı ve kelimenin tam karşılığı verilmelidir. Açıklanması uzun bir metnin çevirisi yapıldığında ise görselli anlatım ya da maddelendirme yöntemleri tercih edilmelidir. Ayrıca çeviri esnasında kullanılacak olan kelimeler, tercüme konusu metnin ait olduğu sektörle alakalı olacak şekilde seçilmelidir.

Mühendislik, inşaat, fizik, biyoloji, hidrolik, bilişim, otomotiv, makine kullanım kılavuzları, ekipman kurulumları, kimya, ekonomi, tekstil, tarım, enerji, medikal, uluslararası yazışmalar, mimarlık, elektronik, optik, televizyon, yazılım, uzay teknolojileri, tesis, finans, hava-deniz makineleri, gıda, enerji, medikal, haberler ve bildirge çevirileri teknik çeviri kapsamında yer alır. 
 

Uluay Akademik Çeviri İhtiyaçlarınızı Da Karşılıyor

Kendilerine has terminolojiye sahip olan branşlarda, lise, lisans, yüksek lisans, doktora sürecinde bulunan öğrenciler ya da öğretim görevlileri tarafından talep edilen tez bitirme ve araştırma amacına yönelik tercümeler akademik çeviri konusu olarak değerlendirilir. Yıllar boyu süren titiz çalışmalar sonucunda yazıya dökülen bu çalışmaların çevirisi konusunda gösterilen hassasiyet ve dikkat, çeviri konusu metnin uluslararası platformda değer kazanıp kazanmayacağı konusunda oldukça büyük bir etkiye sahiptir. Yapılan çeviri hataları, bilimsel dergilerden makalelerin ve yazıların dönmesine de neden olabilmektedir. Bu da hem zaman hem maliyet açısından zarar anlamına gelmektedir. 

Akademik çeviri hizmetleri mutlaka profesyonel ve yeterli donanıma sahip çevirmenlerden alınmalı, çevirinin tamamlanmasının ardından akademik geçmişi olan bir editörün kontrolünden geçmelidir. Gereken kalitede akademik çeviri hizmeti alınabilmesi için, yapılan çeviriyi kalite kontrol aşamasından geçirdikten sonra teslim eden tercüme bürolarıyla çalışılmalıdır.

Akademik çeviri hizmeti verecek çevirmenler akademik dil konusunda uzman olması, terminolojiyi bilmelidirler. Bu sayede kaliteli ve net çevirilerin ortaya çıkması mümkündür. Çevirmen hedef dili de kaynak dili de çok iyi bir şekilde bilmeli, yazım ve dil bilgisi kurallarına uygun çeviri yapmalıdır. Akademik çevirilerde günlük yaşamdakinden farklı bir dil kullanılması, her alanın farklı bir terminolojiye sahip olması her alanda kullanılan dilin kendisine özgün olmasını gerektirir. Akademik çevirinin aynı zamanda akıcı ve anlatım bozukluklarından uzak olmasına özen gösterilmelidir.

Akademik çeviri çok fazla terminoloji barındırdığı için çeviri hizmeti veren çevirmenin terimleri bağlamına uygun şekilde kullanma yetisine sahip olması gerekir. Bu nedenle alanında uzman ve profesyonel çevirmenlerden ve çeviri bürolarından akademik çeviri hizmetlerinin alınması tercih edilmelidir.
 

Uluay’dan 45 Farklı Dilde Çeviri Hizmeti Alabilirsiniz

Uluay Çeviri Hizmetleri sektörünün önemli isimlerinden biri olarak kabul edilmektedir. Bünyesindeki profesyonel ve deneyimli çevirmen kadrosu aracılığı ile müşterilerine tüm çeviri alanlarında kaliteli ve hızlı hizmetler sunmaktadır. 45 dilde ve farklı çeviri türlerinde sunduğu hizmetler ile müşterilerinin tüm çeviri ihtiyaçlarının hızlı ve kaliteli bir şekilde üstelik en uygun fiyat avantajı ile karşılanmasını sağlamaktadır. 

Uluay Çeviri Hizmetleri, çeviriye konu tüm metinlere gereken özeni göstermekte, çeviri işlemlerinin tamamlanmasının ardından gerekli kontrolleri yapmakta ve redaksiyonu sağlamaktadır. Belgelerin özgünlüğünü korumayı ve sıfır hata ile çeviri hizmeti sunmayı temek prensibi olarak kabul etmektedir.
 

Güncelleme Tarihi: 23 Nisan 2021, 18:39
YORUM EKLE
SIRADAKİ HABER